Vespera
Chor Te lucis ante terminum
Rerum creator poscimus
Ut solita clementia
Sis praesul ad custodium
Steven Geraghty Before the ending of the day
Creator of the world we pray
That with thy wonted favour thou
Would be our guard and keeper now
Chor Keep me as the apple of Thine eye
Hide me under the shadow of the wings
Keep me as the apple of Thine eye
Hide me, hide me, hide me
Hide me, hide me, hide me
Steven Geraghty The heaven soars with voices above
The skies resound the power of your love
The stars shine out your glorious light
Shine through our gloom and take us on high
Chor Keep me as the apple of Thine eye
Hide me under the shadow of the wings
Keep me as the apple of Thine eye
Hide me, hide me, hide me
Sancto Spiritu, rerum Creator
Sancto Spiritu
Sancto, Sancto Spiritu
Chor Te lucis ante terminum

Vespera
Länge 3:58
Musik Robert Prizeman
Text traditional
Solo Steven Geraghty
aufgenommen 2001
veröffentlicht auf Luminosa (2001)

Informationen zum Lied
Die ersten Zeilen des Textes von Vespera konnte ich im Hymnus des Komplet (Nachtgebet im Stundengebet der christlichen Kirche) wiederfinden. Es handelt sich um die ersten vier Zeilen des Hymnus, der in die deutsche Sprache übersetzt im Gotteslob unter der Nummer 696 zu finden ist. Die von Steven Geraghty im Anschluss gesungenen Zeilen sind die englische Übersetzung des Textes.

Bei dem vom Chor gesungenen Text handelt es sich um Psalm 17.8 aus der Bibel, der in der lutherischen Fassung zum Komplet gehört. Für die weiteren Textzeilen liegen bislang keine Quellen vor.

Die Melodie orientiert sich am Anfang an der gregorianischen Melodie. Im weiteren Verlauf bleibt die Nähe dazu erhalten, so dass von einer Variation zur Gregorianik gesprochen werden kann. Parallelen sind in der Melodie auch zu Gotteslob 696 vorhanden

Dank der Hinweise eines Ordensbruders konnten nun etwas genauere Informationen zur Verfügung gestellt werden.

Anmerkung
xxx
Link zu Wikipedia: "Komplet"
Das Komplet in lateinischer Sprache